Sunday, July 24, 2016
Terranigma Debug Room Code
D2B0-3F2A
3FC2-37C7
EDC2-3717
4C23-3F47
Talk to the person in the entrance of the Elder's house for Debug Menu. Disable the code after you've used it, and save your game if you want. When using the 'Debug' option, you'll spend quite a while leveling up. Leave the room and enter again before talking to the person for other debug options. Each time you use the 'Debug' option, it sets your EXP to 90,000 (Level 34), adds 1 of all types of magic, adds 35 Magirocks, adds 1 of several types of armor, and adds 1 of several different weapons. It will only add up to 8 of each item, for reasons that almost assuredly relate to using the option too often during debugging and the game glitching for the programmers.
Credit to: Ugetab
What's the bird carrying Ark around?
As you can see, in English it was translated as a gull, which could mean any number of shore birds (source). If you think that's a bit vague, look at the Japanese version:
And now you know what's that bird which carries Ark around in a bag, just like a baby (subject for infinite jokes among Japanese fans).
Even more, you can see how Ark's metamorphosis in the end all ties in neatly with this. After all, storks are symbols of the soul and its next voyage. The ancient shirasagi ceremony wonderfully portrays this role, with the dancers momentarily transformed themselves in the majestic white bird.
Let's just hope Ark turned back into a human after he reached Elle's house in Storkolm (lit., stork islet). It would be a tad hard to enter the door with such a long neck.
Monday, July 18, 2016
Clearlevel Graphic
Most people playing Tenchi Souzou cleared the game around the 32 level mark, in fact mean value being 33.8 (33.3 excluding the level 50 outliers).
Source
Sunday, July 10, 2016
Saturday, July 2, 2016
2ch short fan fiction for the ending
A user on the Japanese 2channel posted this version of the ending. I like it. It
makes sense considering what we’re told in the game and it’s a happy
ending.
~エンディング~
鳥になったアークは一通り世界を飛び回って最後にストークホルムにやって来た。
そこには、表のアークの幻影があった。表アーク「やあ、来たね」
裏アーク「???これは夢・・??」
表アーク「夢じゃないよ。君は再びこの世界にやってきたのさ」
裏アーク「でも俺の役目はもう終わって、この体は消えるはずだろ?」
表アーク「忘れたのかい?君にはライトガイアの血も流れているんだよ。
さあもう一度融合しよう。君にはまだやらなければいけないことが残ってるだろ?」
裏アーク「わっ!!」まばゆい光を放つ表アーク。そして次の瞬間裏アーク「・・・・・!!!これは??体が元に戻った!?」
表アークの声「僕の役目はもう終わった。これからは君自身の人生を歩んでいくんだ。さあ!」
裏アーク「・・・・ありがとう・・」そして・・・
表エル「誰かしらこんな夜中に。もう夜中の12時近いのに・・・どなたですか?」THE END
Tenchi Souzou Strange Monster Names
So, did you know that...
- Huball (ヒューボール; hyūbōru) takes its name based on the whizzing sound (ヒュー; hyū) it makes when it whooshes to attack you?
- Guardner’s name (ガードナー) could also be read as Gardner? Now, where’s the garden?
- Dignal was in fact called Tignar (ティグナール)? What does it mean besides ‘grace’ in Icelandic or ‘beams’ in Latin? Maybe it comes from Tignale, Italy or likes eating Tignard cheese?
- Parionton is in fact a Peryton (ペリュトン) that Quintet misspelled as Perynton (ペリュントン)?
- The miniature Quacker (itself misspelled by Quintet) is called Iwamogeru (イワモグラ) which means 'stone mole'?
- Borfe is actually called Lesser Borfes (レッサーボルフェス)? Where is the Greater Borfes? Probably in Loulan: the similar, yet stronger, Borfes (ボルフェス) seems to point to this. There’s also a Japanese MSX game called Borfes.
- What in English is simply a bee was initially a Beagle Runt (ビーグルラント). You couldn’t make this stuff up even if you wanted to!
- The tortoise-like Dungun shooting projectiles is in fact Bullet (ダンガン; dangan)? Makes sense.
- The Basilisk is in fact just a Demi-Basilisk (デミバジリスク)?
- The fat frog monster Douma means something like Big Belly in Japanese?
- The Sabre Wolf was originally a mere Saber Dog (サーベルドッグ)?
- The evil gnomes called Rakshaki (ラクシャキ) in game are based on Rakshasas from Indian mythology?
- The Chonchons in Loulan are way out of their natural environment in Argentina and Chile?
- Bloddy Marry’s monstrous daughters are all called Carmilla? Le Fanu strikes again!
- There’s a similar magical monster called マドゥー (Madou, Maduu, Madoo, etc) in the Kirby games? It’s first appearance there is more than 2 years after Terranigma though.
- Gumin (グーミン) may refer to the Gum People?
- The fish boss Kali in the Mermaid’s Tower is in fact called Carrie (キャリー)?
- The Great Lakes monster’s name, Hitoderon (ヒトデロン) is a pun on the common starfish (海盤車; hitode)? It already appeared in Metal Max 2 which was released more than 2 years before Terranigma.
- The Phantom in NeoTokyo sewers is in fact a Necromancer (ネクロマンサー)? It is related to the Warlock (ウォーロック) in Norfest.
- The Colossus should be in fact called Charriot (キャリオット)?
- The Probes appear as Bits (ビット) in the Japanese version?
- Those enemies called Dog Soldiers in English are in fact Goblins (ゴブリン)?
Translation Differences between Terranigma and Tenchi Souzou
First of all, most differences are due to the differences between
the Japanese typeface and the English one. Whereas in Japanese with a
single character you can write a whole word or at least a 2 or 3 letter
syllable, in English you only have one letter. This is the reason for
most of the Overworld short names, weapons, armors and items names. For
example, Taklama is タクラマカン i.e., Taklamakan, in both the Japanese
version and in Standard Japanese. Yet the English cartridge memory
couldn’t allow for 10 characters on one row for titles, so Taklamakan
became Taklama.
Besides such shortenings, others are more imaginative. Magirock is プライムブルー (Prime Blue) in Tenchi Souzou. You’ll notice that both are around the same character-length (8 and 7) whereas Prime Blue is 10 (including the space) something which again isn’t allowed by the cartridge memory.
Proper names of actual historical figures, when differing from English (like Keinz for Keynes and Hedyn for Hedin) are due to translator ignorance as both the correct and the incorrect English versions are ways of translating the same names as they appear in katakana, a more limited writing mode (syllabary) than full alphabetic scripts like the Latin alphabet.
Sidenote: To illustrate how these differences arise at a grander scale than a mere video game translation, let’s take the case of Louran. In fact, it could have been Loulan, Rouran or Roulan just as well given the katakana in game, where it appears as ロウラン (RO-U-RA-N). Yet there truly was a kingdom in that part of the world, which the Chinese, from whom the Japanese took the name, called it 樓蘭 (Lóu-Lán). Still, even this name is incorrect, being just what the Chinese could pronounce of the kingdom’s true name which was Krorän.
Lastly, a remaining source of what appear as mistranslations is Quintet’s own imperfect knowledge of English, which they put into Japanese katakana. For example the golden woodpecker-like monster ペリュントン reads Peryunton yet it is clearly meant to represent the Peryton and as such ペリトン (Periton) or, if you want to be Greek about it and account for the y (upsilon), ペリュトン (Peryuton). The European translators decided to translate the katakana in English pronunciation: Parionton is the name in game. They chose the form and not the essence, as it were. Yet doing this was one of the alternatives. One which gives a certain flavor to the game, just as the game’s Overworld geography, created with the limited 90s technology and game design principles gives the same flavor: that of an alternative Earth, not ours yet still not so far away.
Besides such shortenings, others are more imaginative. Magirock is プライムブルー (Prime Blue) in Tenchi Souzou. You’ll notice that both are around the same character-length (8 and 7) whereas Prime Blue is 10 (including the space) something which again isn’t allowed by the cartridge memory.
Proper names of actual historical figures, when differing from English (like Keinz for Keynes and Hedyn for Hedin) are due to translator ignorance as both the correct and the incorrect English versions are ways of translating the same names as they appear in katakana, a more limited writing mode (syllabary) than full alphabetic scripts like the Latin alphabet.
Sidenote: To illustrate how these differences arise at a grander scale than a mere video game translation, let’s take the case of Louran. In fact, it could have been Loulan, Rouran or Roulan just as well given the katakana in game, where it appears as ロウラン (RO-U-RA-N). Yet there truly was a kingdom in that part of the world, which the Chinese, from whom the Japanese took the name, called it 樓蘭 (Lóu-Lán). Still, even this name is incorrect, being just what the Chinese could pronounce of the kingdom’s true name which was Krorän.
Lastly, a remaining source of what appear as mistranslations is Quintet’s own imperfect knowledge of English, which they put into Japanese katakana. For example the golden woodpecker-like monster ペリュントン reads Peryunton yet it is clearly meant to represent the Peryton and as such ペリトン (Periton) or, if you want to be Greek about it and account for the y (upsilon), ペリュトン (Peryuton). The European translators decided to translate the katakana in English pronunciation: Parionton is the name in game. They chose the form and not the essence, as it were. Yet doing this was one of the alternatives. One which gives a certain flavor to the game, just as the game’s Overworld geography, created with the limited 90s technology and game design principles gives the same flavor: that of an alternative Earth, not ours yet still not so far away.
Tenchi Souzou Mysteries 天地創造の謎
カボチャ
Q: クリスタルホルムにいるしゃべるカボチャ、あれって何?何でしゃべるの?
メイリン
Q: メイリンって、何で超能力者(幻影使い)なんでしょうか?
A: メイホウ爺さんには予知能力があるので、超能力を持つ家系の可能性があります。
飛行船墜落後
Q: 飛行船墜落後、アークの仲間はどうなったの?
A: 仲間達の行方はゲーム内では語られることはありません。
しかし小説版「天地創造(著:久美沙織)」ではロイドとフィーダは生き残る設定になっているそうです。
病気の女の子
Q: クリスタルホルム北西の家にいた病気の女の子が、ラストではいなくなっていましたが彼女はどうなったのでしょう?
Source
Q: クリスタルホルムにいるしゃべるカボチャ、あれって何?何でしゃべるの?
メイリン
Q: メイリンって、何で超能力者(幻影使い)なんでしょうか?
A: メイホウ爺さんには予知能力があるので、超能力を持つ家系の可能性があります。
飛行船墜落後
Q: 飛行船墜落後、アークの仲間はどうなったの?
A: 仲間達の行方はゲーム内では語られることはありません。
しかし小説版「天地創造(著:久美沙織)」ではロイドとフィーダは生き残る設定になっているそうです。
病気の女の子
Q: クリスタルホルム北西の家にいた病気の女の子が、ラストではいなくなっていましたが彼女はどうなったのでしょう?
Source
Weapons in Tenchi Souzou
These are the weapons Ark uses in Tenchi Souzou (the Japanese version of Terranigma).
Subscribe to:
Posts (Atom)